miércoles, 2 de enero de 2008

If - Rudyard Kipling

Hace poco ví un anuncio de Repsol que atrajo mi atención por lo que decía la voz en off más que por las imágenes que se sucedían mientras tanto.
Como no sabía quien habría escrito tales palabras, volví a reproducir el video para retener algunas palabras y buscarlas posteriormente en google, y el resultado fue la poesía If de Rudyard Kipling.




He aquí la poesía en original y dos idiomas más, castellano y catalán.

En inglés:
    If...

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you
    But make allowance for their doubting too,
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise:

    If you can dream-and not make dreams your master,
    If you can think-and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build 'em up with worn-out tools:

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breath a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with kings-nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you;
    If all men count with you, but none too much,
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And-which is more-you'll be a Man, my son!


En castellano:
    Si...

    Si puedes mantener la cabeza sobre los hombros
    cuando otros la pierden y te cargan su culpa,
    Si confías en ti mismo aún cuando todos de ti dudan,
    pero aún así tomas en cuenta sus dudas;
    Si puedes esperar sin que te canse la espera,
    o soportar calumnias sin pagar con la misma moneda,
    o ser odiado sin dar cabida al odio,
    y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad:

    Si puedes soñar y no hacer de tus sueños tu guía;
    Si puedes pensar sin hacer de tus pensamientos tu meta;
    Si Triunfo y Derrota se cruzan en tu camino
    y tratas de igual manera a ambos impostores,
    Si puedes tolerar que los bribones,
    tergiversen la verdad que has expresado
    y que sea trampa de necios en boca de malvados,
    o ver en ruinas la obra de tu vida,
    y agacharte a forjarla con útiles mellados:

    Si puedes hacer un montón con todas tus victorias
    Si puedes arrojarlas al capricho del azar,
    y perder, y remontarte de nuevo a tus comienzos
    sin que salga de tus labios una queja;
    Si logras que tus nervios y el corazón sean tu fiel compañero
    y resistir aunque tus fuerzas se vean menguadas
    con la única ayuda de la voluntad que dice: "¡Adelante!"

    Si ante la multitud das a la virtud abrigo,
    Si aún marchando con reyes guardas tu sencillez,
    Si no pueden herirte ni amigos ni enemigos,
    Si todos te reclaman y ninguno te precisa;
    Si puedes rellenar un implacable minuto
    con sesenta segundos de combate bravío,
    tuya es la Tierra y sus codiciados frutos,
    Y, lo que es más, ¡serás un Hombre, hijo mío!


En català:
    Si...

    Si pots mantenir el cap assenyat quan al voltant
    tothom el perd, fent que en siguis el responsable;
    si pots confiar en tu quan tots dubten de tu,
    deixant un lloc, també, per als seus dubtes;
    si pots esperar i no cansar-te de l'espera,
    o no mentir encara que et menteixin,
    o no odiar encara que t'odiïn,
    sense donar-te fums, ni parlar en to sapiencial;

    si pots somiar -sense fer que els somnis et dominin,
    si pots pensar -sense fer una fi dels pensaments;
    si pots enfrontar-te al Triomf i a la Catàstrofe
    i tractar igual aquests dos impostors;
    si pots suportar de sentir la veritat que has dit,
    tergiversada per bergants per enxampar-hi els necis,
    o pots contemplar, trencat, allò a què has dedicat la vida,
    i ajupir-te i bastir-ho de bell nou amb eines velles:

    si pots fer una pila de tots els guanys
    i jugar-te-la tota a una sola carta,
    i perdre, i recomençar de zero un altre cop
    sense dir mai res del que has perdut;
    si pots forçar el cor, els nervis, els tendons
    a servir-te quan ja no són, com eren, forts,
    per resistir quan en tu ja no hi ha res
    llevat la Voluntat que els diu: «Seguiu!»

    Si pots parlar amb les gents i ser virtuós,
    o passejar amb Reis i tocar de peus a terra,
    si tots compten amb tu, i ningú no hi compta massa;
    si pots omplir el minut que no perdona
    amb seixanta segons que valguin el camí recorregut,
    teva és la Terra i tot el que ella té
    i, encara més, arribaràs, fill meu, a ser un Home.


Ninguna de las traducciones de la original acaban de satisfacerme, una mezcla de ellas sería más acertada a mi gusto, pero aun así corrigiría algunas cosas del resultado de la mezcla.
Mi pretensión es, con el tiempo, hacer mi propia traducción de la poesía y colgarla aquí.
El resultado quizás no será admisible para los traductores profesionales, pero al menos me dejará satisfecho su lectura.

Traducida por dwm:
    Si...

    Si puedes mantener la cabeza fria cuando todos
    a tu alrededor pierden la suya y te culpan por ello,
    Si puedes confiar en ti mismo cuando todos dudan de tí,
    pero tomando en cuenta sus dudas también,
    Si puedes esperar y no cansarte de la espera,
    o siendo mentido, no caer en mentiras,
    o siendo odiado, no dar salida al odio,
    y aun así no ostentas tu bondad, ni ensalzas tu juicio:

    Si puedes soñar y no hacer de tus sueños tus dueños,
    Si puedes pensar y no hacer de tus pensamientos tu objetivo;
    Si puedes reunirte con Triunfo y Derrota
    y tratar a ambos dos impostores de igual manera;
    Si puedes soportar escuchar la verdad que dijistes
    tergiversada por bribones para atrapar a necios,
    o ver las cosas por las que dedicaste la vida, rotas,
    y encorbarte y reconstruirlas con herramientas ajadas:

    Si puedes hacer un montón con todas tus ganancias
    y arriesgarlas todas en una tirada a cara o cruz,
    y perder, y empezar de nuevo desde tus inicios
    y nunca exhalar una palabra sobre tu pérdida;
    Si puedes forzar tu corazón y nervio y tendón
    a servirte otra vez mucho después de su abandono,
    y aun así seguir cuando no hay nada en ti
    excepto la voluntad que les dice: "Seguid!"

    Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud,
    O andar con reyes, sin perder tu sencillez,
    Si ni enemigos ni amigos queridos pueden herirte,
    Si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado,
    Si puedes rellenar el minuto implacable
    con el valor del recorrido de sesenta segundos,
    tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
    Y, lo que es más, ¡serás un Hombre, hijo mío!

3 comentarios:

Juanan dijo...

Pole, Primer, First.

Que se siente, chico al ver que el primer post que le pegan a tu blog es de un hoyganés decadente?

Felicidades, y creo que no puedes haber puesto mejor poema.

Juan dijo...

Dentro de poco colgaré un poema mio, solo por intentar hacerle la competencia a Kipling, jur jur jur

Igualmente tengo que revisar este y modificarlo todavía mucho.

Anónimo dijo...

Cariño, a mi me gusta tu poesía, pero prefiero otra más alegre, dedicame alguna.

TQ TNM